Qué Es Estrategia Interpretativa

Qué Es Estrategia Interpretativa

Cuando desarrollamos una nueva estrategia interpretativa para un centro que ya existe, siempre nos guiamos por los siguientes principios de planificación:

  • Comenzamos con los estudios de audiencia: recabamos la experiencia de nuestro público actual hablando con él y tomando muy buena nota de sus comentarios. El público suele demandar una estética atractiva, una configuración visual que se adapte a las necesidades de perfiles muy diversos, atendiendo a la inclusión y accesibilidad, como, por ejemplo, la eliminación de barreras arquitectónicas en la medida de lo posible, la legibilidad de las fuentes de los textos, colores adecuados, ajustes de la iluminación, idiomas para los turistas de otros países, etcétera. Las palabras clave que se espera oír cuando se entrevista al público suelen ser «divertido» y «entretenido», lo que generalmente significa que se han involucrado con la experiencia, pero hay que mejorar.
  • Debemos desarrollar variedad de experiencias: la interpretación se basa, fundamentalmente, en aprender de una manera divertida, lo suficientemente simple como para llamar la atención, y con información necesaria para que resulte relevante. También sería importante que la interpretación fuera variando desde lo muy manual y táctil hasta lo más académico y virtual.

El público llega al centro de interpretación con intereses, conocimientos y estilos de aprendizaje diversos. La buena interpretación proporciona experiencias que, a menudo, conducen a visitas recurrentes y a una promoción boca en boca.

  • Usa el humor y la sorpresa: pero ten cuidado, debes hilar muy fino; lo que es gracioso en una cultura puede resultar aburrido o, incluso, ofensivo en otra.
  • Utiliza el enfoque en perspectivas personales: la gente se siente interesada por las personas; siempre que sea posible, incluye a alguien real en la historia, objeto o exposición.
  • Sumerge a las personas en lugares especiales: nuestro desafío será siempre transportarlas a otro lugar o a otro tiempo.
  • Incorpora programas en vivo: por lo general, un intérprete (guía) es la persona idónea para liderar un recorrido, siempre que se muestre amigable, accesible, capaz de responder a la mayoría de las preguntas y de generar otras; se convierte así en un contacto seguro y responsable dentro de un ámbito que resulta incierto para nuestros visitantes. Además de la atracción natural con la que cuenta una persona amigable, los intérpretes brindan flexibilidad: pueden acompañar a los visitantes donde quieran ir. Esta flexibilidad también se extiende a la adaptación, sobre la marcha, de la información. No resulta excesivamente complejo para un intérprete con experiencia incorporar nueva información, pero sí puede ser difícil y costoso cambiar las exposiciones o paneles. Los intérpretes también responden a los intereses y nivel de conocimiento del grupo, ajustando la presentación al gusto del consumidor.
  • Debemos hacer conexiones con el mundo real: las experiencias en la interpretación deben tener conexiones reales, a la vez que conectamos el mundo real con un tiempo anterior. Es importante que la audiencia entienda que las historias que narramos están vinculadas de una manera adecuada y respetuosa con el mundo en el que vivimos. La interpretación debe reflejar claramente la comunidad en la que se encuentra, y esa responsabilidad debe tomarse muy en serio.
  • Debemos desarrollar un diseño para la interacción social: algo que resulta poco frecuente es el valor de la planificación para las experiencias grupales (además de los grupos escolares) y las interacciones sociales. Las personas suelen disfrutar estando en compañía de una manera amistosa y cómoda. Las conversaciones resultantes conducen, por lo general, a una mejor apreciación del papel del lugar y las historias que narra. La interacción social puede algo ser tan simple como disponer bancos situados uno cerca del otro en un entorno agradable e interesante. Se puede organizar un juego de roles para el recorrido sobre una obra improvisada que esté organizada y dirigida por un intérprete.

Objetivos interpretativos.

Las metas y objetivos han de definirse claramente en la creación de la estrategia interpretativa. Aquellos que hacen mención específica al patrimonio y a la interpretación deben incluir:

  • Objetivo: desarrollar un sentido de lugar a través de una respuesta al patrimonio único del sitio, la proximidad y la relación con las comunidades aledañas al centro.
  • La base de interpretación es el inventario de recursos: el inventario nos ofrece la base de la planificación interpretativa de varias maneras, entre ellas ayudar a identificar las ubicaciones para construir las diferentes comunicaciones. Será un recurso de referencia importante en el desarrollo de los medios de interpretación y diseño. La estrategia interpretativa debe sintetizar un inventario de recursos patrimoniales para ser relacionados con las historias que pueden proporcionarnos, sobre una diversidad de medios que abordan los intereses, el conocimiento y los estilos de aprendizaje que ya sabemos que son los preferidos para el público. El inventario de recursos se divide en varias secciones: recursos in situ, imágenes históricas (suele incluir fotocopias y miniaturas de baja resolución de imágenes con breve descripción e identificación de la fuente. Estas imágenes se proporcionan para investigación y fines de planificación solamente), listas de historias orales, nombres, palabras, flora y fauna asociadas con el lugar, y lista de fuentes consultadas.

Los recursos in-situ se van desglosando ​​por tipo, mapeado y priorizado. Para ordenar toda esta información, normalmente se crea un sistema de clasificación por tablas que muestran los recursos por orden – de los de más prioridad a los de menos. Dichos  recursos se clasifican utilizando los siguientes criterios:

  1. Recurso muy importante e historia clave en el esquema temático.
  2. Recurso importante con una buena historia que pudiera estar relacionada con el esquema temático.
  3. Recurso con una historia relacionada directamente con el esquema temático.

Temas.

Cada tema interpretativo es una agrupación de historias resumidas en una sola frase u oración. Cada frase debe captar la «gran idea». Los temas ayudan al planificador a ir enfocando las historias que se contarán; la interpretación sin temas tiende a convertirse en una fría lista didáctica de fechas, lugares y nombres. 

Niveles de interpretación.

Existen siete niveles de interpretación, cada uno de los cuales es una capa dentro de la estrategia interpretativa que está asignado a un tipo de medio. Los tipos de medios son:

  • Nivel 1: imagen y su cita.
  • Nivel 2: contextualización interpretativa.
  • Nivel 3: objetos y artefactos replicados con acompañamiento de sonido.
  • Nivel 4: objetos reales con interpretación lineal.
  • Nivel 5: interpretación con narrativa personal.
  • Nivel 6: paneles interpretativos de gráfica plana.
  • Nivel 7: las ubicaciones reales recomendadas para convertirse en medios que apoyen la narrativa interpretativa (interiores y exteriores).

La asignación de temas y relatos en las ubicaciones debe responder a la historia del sitio y a sus recursos patrimoniales. Las siguientes páginas ilustran cada nivel de medios y muestran ubicaciones propuestas para medios interpretativos. Para cada ubicación, el nivel de medios debe indentificarse junto con la zona interpretativa, la historia y los recursos de apoyo conocidos. 

En resumen, el ámbito de la interpretación pública debe responder a una experiencia interpretativa por capas de significados, con el uso y aplicación de variedad de medios interpretativos y soportes informativos, todo ello creado a partir de la aplicación del buen diseño. La interpretación del patrimonio debe proporcionar a las personas (locales y foráneas) conocimiento, provocando interés por el pasado; pero además, ha de estimular las conexiones emocionales, fomentar el sentido del lugar y potenciar la corresponsabilidad.

Estrategias de contextualización.

El mobiliario del sitio, la elección de los materiales y el diseño para la recreación histórica requieren coordinación entre los planificadores interpretativos y el arquitecto, además de con el paisajista. Necesitamos una planificación interpretativa para identificar y sugerir elementos al arquitecto paisajista con el fin de evaluar estas posibilidades e integrarlas en el exterior del sitio, según corresponda.

La historia viva (un juego de rol, o la «presencia» de una figura histórica o una figura dramatizada) ofrece la posibilidad de presentaciones teatrales, ya sea como teatro de calle o, preferiblemente, como teatro formal.

La interpretación en tercera persona (en traje de época pero sin juegos de roles) tiene potencial para visitas guiadas.

No obstante, debemos considerar que poner demasiado énfasis en el público turista podría conducir a un crecimiento significativo de este tipo de visitantes, lo que, a su vez, se traduciría en problemas de tráfico e, incluso, comprometería la sostenibilidad del área.

Los recorridos a pie pueden ser efectivos para tours especializados. Los folletos resultan útiles como documento ilustrado de alta calidad que puede ser vendido. Sin embargo, folletos demasiado simples – de texto solamente o de «texto en su mayoría»- no han demostrado ser una forma de interpretación particularmente efectiva.

Es mejor actuar siguiendo niveles de intervención para ser progresivos en la implementación. Por ejemplo, la interpretación con el uso de foto/cita podría desarrollarse en un primer nivel de acción, permaneciendo en su lugar cuando se implementen otros niveles. Algunos elementos son costosos y pudieran requerir recaudación de fondos.

La interpretación de la que hablamos no intenta ni pretende ser superficial en su mecánica para el desarrollo del contenido. Siempre necesitaremos la colaboración de un historiador profesional que concrete fuentes adicionales para cualquier cosa que se aproxime a una historia completa.

Por último, la interpretación incluye muchos elementos interpretativos simples dirigidos a un público residente, que solo tiene tiempo para echar un vistazo pero que, finalmente, acabará viéndolo todo… Y para lograr que esté suficientemente motivado como para querer verlo todo tendremos que saber mostrarle una información entretenida capaz de captar su atención.


Recursos:

Sam Ham (2011): Interpretation: A guide to making a difference on purpose. Fulcrum Group.

Eilean Hooper-Greenhill (2007): Museums and Education: Purpose, pedagogy, performance. Routledge

Scottish Museums Council (2001): A Closer Look: Increasing access through interpretation.

John A Veverka (1994): Interpretive Master Planning. Verulam Publishing.

Fotografía: Frommer’s Travel Guide. 12 Surprising Things You’ll Learn at Philadelphia’s Museum of the American Revolution.


Si quieres recibir nuestro newsletter y artículos por correo electrónico, completa el campo correspondiente en el formulario de inscripción que encontrarás en la cabecera de esta página. Tu dirección de correo electrónico será utilizada exclusivamente para enviarte nuestros newsletters, pudiendo darte de baja en el momento que quieras.

Tus comentarios son muy importantes para nosotros

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde EVE Museos + Innovación

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo